Brownian motion

around the essentials…

 

Archive for 27 Червня 2008

Додому мамі — 40Гб/с Інтернету

Один вуйко (Peter Lothberg) провів своїй мамці 40Гб інтернету — ось його доповідь на RIPE 55 Session, а ось — його мамця все збирає докупи у якомусь сарайчику:

Отут — всі фотографії з тої події.

Отаку машинку вони туди поставили.

Я в шоці :-)

Доповідь, до речі, дуже змістовна (ну, для RIPE готував, ясно ж).

Деякі технічні деталі:

  • Довжина волокна – 412 з хвостиком кілометрів
  • 3.5dB (неоптимізовано), DWDM
  • EDFA підсилювачі, компенсатори дисперсії
  • Ethernet/G.709
  • 10-15 BER
  • жере ця штука 1.56кВт, майже 300 євро на місяць

Його доповідь справді цікава :-)

(No Ratings Yet)

Miniature Earth — “правильне” XHTML-маркування фрагментів YouTube

До речі, щоб XHTML validator не сварився, треба трохи інакше «маркувати» те, що дає YouTube.

Для Miniature Earth вони пропонували так:

<object width="425" height="344">
<param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/kIUCTbi_XZs"></param>
<embed src="http://www.youtube.com/v/kIUCTbi_XZs"
   type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344"></embed>
</object>

А треба так:

<object width="425" height="344" data="http://www.youtube.com/v/kIUCTbi_XZs"
    type="application/x-shockwave-flash">
<param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/kIUCTbi_XZs"></param>
</object>

Читав тут — Flash Satay: Embedding Flash While Supporting Standards.

(No Ratings Yet)

Miniature Earth

Таке враження, що … Треба «вивчити слова».

(No Ratings Yet)

Видобування шматка лога FreeRadius — Python

Недавно я писав про видобування шматка лога FreeRadius за допомогою невеличкого скрипта на awk. Чомусь я тоді вирішив, що на awk буде простіше, чи що.

Ось аналогічний за функціональністю шматочок на Python:

» Читати далі — скрипт і коментарі… »

(No Ratings Yet)

CSS — чудовий сайт!

Чудовий сайт для початківців — http://css.maxdesign.com.au/. Досить багато інформації, приклади, реалізації крок за кроком.

До речі, звідти ж знайшов Floats, Margins and IE — приклади і методи боротьби із експлорерівською багою відображення плаваючих елементів.

(No Ratings Yet)

Видобування шматка лога FreeRadius

Виникла задача — витягти з лога FreeRadius’а (той, який detail-YYYYMMDD) всі записи, що стосуються певного клієнта: дзвінків на номер (чи з номера) XXXYYZ[0-2] (з певним Called- чи Calling-Station-Id). Вхопився за Python, але, не встигши набрати #!/usr/bin/python, вирішив зробити це з допомогою awk.

Хто не знає — лог FreeRadius’а містить «секції», відділені порожніми рядками. Кожна секція — якась кількість рядків, серед них є Calling-Station-Id = <номер> (чи Called-Station-Id), і мене цікавлять саме секції щодо дзвінків з певних номерів (чи на певні номери).

Отже, «п’ятихвилинний» робочий скрипт:

» Читати далі — скрипт і коментарі… »

(No Ratings Yet)

True Knowledge — “людська” відповідь на питання?

True Knowledge Ltd відкрила доступ до своєї (однойменної) послуги — True Knowledge (потрібна реєстрація).
Звичайно, захотілося подивитися, що воно таке :-)

Спершу я спитав «Скільки морів на Землі?». Треба сказати, що відповідь була достойною:

Тобто, схоже, що ця штука зрозуміла моє питання абсолютно правильно, але поки що вона не знає відповіді.

Далі мені спало на думку спитати, чи Біл Ґейтс — розумний:

» Читати далі — скрипт і коментарі… »

(2 votes, average: 5,00 out of 5)

Монастир


Вчора, у День Святого Духа (другий день Трійці, наступний після П’ятдесятниці, першого дня Трійці) були з дружиною у монастирі Святого Духа. Дивовижний монастир, просто у сосновому лісі. Враження передати важко.


(No Ratings Yet)

Використання модуля SPARK

Я виклав — дооформив і допереклав (писав її одразу англійською) — свою «колишню» статтю про використання пітонівського модуля SPARK для компіляції «малих мов» і генерування коду на прикладі сканування, парсигу і синтаксичного аналізу простого файла конфігурації шейпера HTB та генерування коду (скрипта shell).

Поклав її як статичну сторінку — тут.

(No Ratings Yet)

«Природний» чи «Природній»?

Тут подано перелік словників щодо вживання слів «природний», «природній», «зворотний» та «зворотній».

Цей перелік подано лише як інформацію — безперечно, кожен має право робити свої висновки (до речі, я так само колись гортав та робив свої — гортаю досі — це абсолютно нормально:).

Звичайно, цей перелік неповний, можливо також, він неточний — надсилайте «патчі».

За надану інформацію надзвичайно вдячний Куземській Наталі Панасівні.

# Назва Природний Зворотний Природній Зворотній
1 Словник української мови в 11-ти томах. — К.: Наукова думка, 1970 — 1980. + +  —  —
2 Великий тлумачний словник сучасної української мови (з дод. і допов.) — К.; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2005. — 1728с. + +  —  —
3 Великий зведений орфографічний словник сучасної української лексики. — К.; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2003. — 896c. + +  —  —
4 Російсько-український словник-довідник. — К.: Довіра, 2005. — 941c. + +  —  —
5 Русско-украинский словарь (в 3 томах). — К.: Наукова думка, 1970. + +  —  —
6 Словник синонімів української мови (у 2 томах). — К.: Наукова думка, 1999-2000. — 960c. + +  —  —
7 Англо-український словник (у двох томах). — К.: Освіта, 1996. + +  —  —
8 Новий російсько-украйнський політехнічний словник: 100000 термінів-словосполучень (укладач М. Зубков) — Х.: Гриф, 2005. — 952с. + +  —  —
9 Великий українсько-англійський словник. — К.: Чумацький шлях, 2003. — 634с. + +  —  —
10 Борис Грінченко. Словарь української мови. — К.: Наукова думка, 1996. +  —  —  —
11 І.Шелудько, Т.Садовський. Словник технічної термінології. 1928р.  —  — +  —
12 В.Козирський, В.Шендеровський. Словник фізичної лексики (українсько-англійсько-німецько-російський). — К.: Рада, 1996. 30тис. лексем. — 934с.  —  — +*) +*)
13 С.І.Головащук. Російсько-український словник сталих словосполучень. — К.: Наукова думка, 2001. (18 тис. словосполучень). — 640с. + +  —  —
14 О.Войналович, В.Моргунюк. Російсько-український словник наукової і технічної мови. — К.: Вирій, 1997 (15 тис. термінів). — 256с. +  —  —  —
15 А.Бурячок, М.Демський, Б.Якимович. Російсько-український словник для військовиків. — Київ-Львів, Варта, 1995. (32 тис. слів і словосполук). — 384с. + +  —  —
16 Григорій Голоскевич. Правописний словник (за нормами українського правопису Всеукраїнської Академії Наук, Харків, 1929р.). — Нью-Йорк — Париж — Сидней — Торонто — Львів, 1994. + +  —  —
17 М.П.Кочерган. Словник російсько-українських міжмовних омонімів. — К.: Видав. центр «Академія», 1997. — 400 с. +  —  —  —
18 Англо-український словник (бл.20тис. слів, за ред. Ю.О.Жлуктенка), — К.: Освіта, 1998р. + +  —  —
19 Русско-украинский словарь (у 3 томах), видання друге, виправлене. — К.: Головна редакція укр. рад. енциклопедії, 1982р. + +  —  —
20 Український орфографічний словник (за ред. проф. А.О.Свашенко), бл. 100 тис. слів. — Х.: Прапор, 1997 + +  —  —
21 Новий словник української мови (у 4 томах). Укладачі: В. Яременко, О. Сліпушко. — К.: Аконіт, 1998р. +**) +  —  —
22 Українсько-російський словник (6 томів), видавництво АН УРСР, 1958р. Гол. редактор І.М.Кириченко, члени ред.колегії: Т.В.Зайцева, М.Т.Рильський. + +  —  —
23 Рос-укр. фізичний словник. — Х.: Основа, 1990. 211 с. 16000 терм. + +  —  —
24 Рос.-укр. словник з хеміїта хемічної технології. — Л.: Львівська політехніка, 1993. 315 с., 17000 терм. + +  —  —
25 Н. Шило. Рос.-укр. словник. Термінологічна лексика. — К.: Просвіта, 2004. 211 с., >10000 терм. + +  —  —
26 Рос.-укр. словник-довідник «Поради ділової людини». — К.: Основа, 1995 р. 216 с. >7000 слів. + +  —  —
27 Д. Ганич, І. Олійник. Рос.-укр. словник. — К.: УРЕ, 1978 р. + +  —  —
28 М. Калинович, Л. Булаховський, М. Рильський. Рос.-укр. словарь. — К.: Вид-во АН УРСР, 1962 р. — 802с. + +  —  —
29 Рос.-укр. словник наукової термінології: Суспільні науки. — К.: Наукова думка, 1994. — 600с. + +  —  —
30 Рос.-укр. словник наукової термінології: Біологія, хімія, медицина. — К.: Наукова думка, 1996. — 661с. + +  —  —
31 Рос.-укр. словник наукової термінології: Математика. Фізика. Техніка. — К.: Наукова думка, 1998. — 892с. + +  —  —
32 Англо-укр. словник. — К.: Радянська школа, 1984. — 445с, бл. 20000 слів. + +  —  —
33 Англо-укр. електротехнічний словник. — Л.: Львівська політехніка, 1995. — 256с, бл. 110000 терм. + +  —  —
34 Англо-укр. словник-довідник інженерії довкілля. — Л.: Львівська політехніка, 2000. — 398с. + +  —  —
35 Рос.-укр. словник медичної термінології. — К.: Наукова думка, 1996. — 463с. + +  —  —
36 Рос.-укр. медичний словник з іншомовними назвами. — К.: Третє тисячоліття, 2001. — 592с.  — +  —  —
37 Укр.-рос. словник. — К.: Наукова думка, 1975. — 944с. + +  —  —
38 Укр.-рос. словник. — К.: Наукова думка, 1999. — 964с. + +  —  —
39 Укр.-рос. словник. — К.: Наукова думка, 1975. — 944с. + +  —  —
40 Орфографічний словник укр. мови. — К.: Наукова думка, 1976. — 856с., бл. 114000 слів. + +  —  —
41 Словник навчальний термінологічний (рос.-укр.-англ.). Компʼютерні науки. — Херсон, 2001. — 598с. + +***)  — +****)
42 Англо-укр. словник з програмування і математики. — Луцьк, 1998. — 640с. + +  —  —
43 М. Дорошенко. Рос.-укр. словник ділової мови. — Харків–Київ, 1930. — 250с.  — +  —  —
44 Рос.-укр.-англ. науково-технічний словник. — К.: Техніка, 1997. — 532с. + +  —  —
45 Словник франц.-укр., укр.-франц. — К.: Перун, 1994. — 528с., >42000 слів. + +  —  —
46 Рос.-укр. словник термінів і зворотів з технології нафти. — Л.: Львівська політехніка, 1998. — прибл. 12000 слів. + +  —  —
47 Рос.-укр. словник фізичної термінології. — К.: вид.-во КНУ ім. Т. Шевченка, 1966. — 236с. + +  —  —
48 Рос.-укр. медичний словник. — Умань, укр.-амер. фонд «Відродження», 1992. — 111с. + + +*****)  —

* Є підстави стверджувати, що для авторів незаперечним авторитетом є І.Шелудько та його «Словник технічної термінології».

** див. «ПРИРОДЖЕНИЙ»

*** возвратный

**** inverse/обратный

***** естественный

У багатьох словниках слово «ПРИРОДНИЙ» має обидва значення англійського natural (рос. «природный» та «естественный») — і в того ж І.Шелудька так само слово «ПРИРОДНІЙ».

(5 votes, average: 4,20 out of 5)

Жарти і будні навколо фото

Іноді зустрічаються веселі фотографії про фотоапарати і фотографів — треба це якось колекціонувати :-)

(2 votes, average: 5,00 out of 5)

Перемикання мов

Знайшов чудовий плагін для WordPress: Language Switcher.

Лише одна проблема поки що: віджет для NextGEN Gallery не хоче, щоб я йому відредагував заголовок таким чином, щоб він також «перемикався».

Ну, і доводиться редагувати файли теми — міняти "шось" на __("шось"), паралельно підправляючи відповідний .po (і потім msgfmt uk.po -o uk.mo).

(No Ratings Yet)

Недавні записи

Позначки

Архіви